Omdat we ook nieuws volgen via kranten die publiceren in talen die we passief niet machtig zijn, weten we waar de translate-knop van Google staat. Toegegeven, de vertalingen zijn niet altijd even accuraat, maar we snappen doorgaans wel waarover het gaat. Leest u dit bijvoorbeeld eens.
"Minister van Cultuur Jose Rafael Lantigua, onderschreven gisteren te worden bestraft met een boete van een tot vijf minimumlonen in de verkeerde taal te gebruiken in advertenties, borden, etiketten en andere openbare en particuliere documenten, zoals vereist door het wetsvoorstel dat zou regelen het gebruik van het Spaans in het land."
Wat wil het geval? In de Dominicaanse Republiek heeft de Minister van Cultuur José Rafael Lantigua gisteren een opmerkelijk wetsvoorstel ondertekend. Taalfouten in openbare documenten, op advertentie, borden, etiketten, ... zouden voortaan bestraft worden met een boete van één tot vijf maandlonen.
Inderdaad, het wetsvoorstel zou het correcte gebruik van het Spaanse moeten stimuleren. Want ook in Latijns-Amerika geldt 'el lenguaje es todo el pueblo'.
Zou de kennis van de landstaal in niet-Europese Spaanstalige landen dan zo gênant slecht zijn? U begrijpt dat we daar in het licht van de recente binnenlandse gebeurtenissen nogal geïnteresseerd in zijn.


Geef je mening
Reacties